ARM Backup/Ar Portal translation/Firefly Alley Citizen's BBS/Issue 15
こんにちは、土屋です。勝手にほたる横丁町民会報の定例化を目指しています。今回から何回かで「ゲームでは語られることのない、設定思惑裏の裏!」という企画を勝手に立ち上げたいと思います。相変わらず思いつきの行き当たりばったりですが、少しでも楽しんでいただければ嬉しいです。 |
Hello everyone, it's Tsuchiya, and I have decided to try and continue regularly updating the Firefly Alley Citizen's BBS. From now on, however, and until who knows when, I have decided that we will talk [Not about the game itself, but about the underside of the underside of what we expected to set in it!]. As always, the posts will be about things that I randomly thought about, but I'll be glad if you can still look forward to them. |
さて、記念すべき第一回目は、「謳う丘」の意味について迫ってみます。謳う丘の日本語の解釈は非常に難しいと思います。 |
Well then, to commemorate the first issue in which we will discuss these contents, I've decided to explain about the meanings hidden in [Singing Hill]. The explanation about its Japanese lines are somewhat difficult, because, it doesn't follow the rules of classical Japanese grammar, nor it's written entirely in Kanji, so we could say that it's written somewhat in an [Constructed Grammar]. But as a consequence of coming up with a language based on feelings, I thought that maybe, I should have explained too about every single one of the feelings that give its unique shape to this song: [Singing Hill]. |
天上を翔舞う 霊囁き結えば |
Amakami o kakemau tama sasayaki yueba |
冠火降り満ちて 何人幸織り成せ |
Kanmuribi furi michite nanihito yuki orinase |
五月雨の藍海を 唯流るる声は |
Samidare no aimi o tada nagaruru koe wa |
移ろひ逆凪ぎ朧気な故郷の音 |
Utsuroi sakanagi oboroge na furusato no ne |
奏で鳴り吹く凱亜 空に響き相成せば |
Kanade narifuku gaia sora ni hibiki ainaseba |
飛翔く 祈りの謳 纏ひて |
Tobekaku inori no uta matoite |
安らぎの丘 涙の硝子 記憶の箱 想いの碑 |
Yasuragi no oka namida no garasu kioku no hako omoi no hi |
一重幾重の虚ろふ生糸 魂の根結び繋ぐ |
Hitoe ikue no utsurou kiito tamashii no ne musubitsunagu |
たゆたう無の海 精霊の風息 |
Tayutau mu no umi shourei no kazeiki |
溶け結ふ曼荼羅に 謳ひの御子あれ |
Tokeyuu mandara ni utai no miko are |
即ち、身を楽にして全てを受け入れていれば、誰の想いとも繋がれて人と共存も出来る、受け入れることも出来る…という事を描いた詩。 |
This means that if you accepted all of of that in a relaxed way, the people would be able to connect their feelings with others', and if they were able of doing so, they would be able to coexist with each other... that is the picture that this Song paints. |
こんな感じの意味を込めて、制作させていただきました。 |
And by containing that kind of feelings, is that I ended creating this song. |
さて、次回は「延命剤シーンに託した想い」という話題に触れてみたいと思います。 それでは、また次回! |
Well then, I think the next time we'll try touching the subject of [The Feelings I Entrusted to the Life Extending Agent Scene], so, see you all next time! |